SYMBOLOBJEKTE / CODE OBJECTS
Anmerkung: Die Informationen über die einzelnen Symbolobjekte werden meistens in folgender Reihenfolge gegeben: 1. (Stichwort): Buli-Bezeichnung, evtl. zusätzlich Synonyme oder einschränkende Bezeichnungen: Es wurde die gewöhnlich für das Objekt benutzte Bezeichnung eingetragen. Diese kann sich sowohl auf das materielle Objekt als auch auf dessen Bedeutung beziehen. Häufig kann ein Objekt sowohl mit dem Erscheinungsnamen als auch mit seinem Symbolgehalt bezeichnet werden. 2. Deutsche Übersetzung 3. Symbolwert; Bedeutung; Anweisung an den Klienten, falls der Stock auf dieses Objekt zeigt; 4. Name oder Beschreibung des materiellen Objektes, 5. Vorkommen des Objektes in den Wahrsagerbeuteln von Wahrsagern (die folgende Nummer bezieht sich auf die Nummer der Objektauflistungen für die betreffenden Wahrsager, die noch nicht auf dieser Website veröffentlicht wurden); ein Datum bezieht sich auf eine Wahrsagersitzung, in der dieses Objekt zum Tragen kam. 6. (gelegentlich) Hinweise aus der Literatur auf ein solches oder ähnliches Symbolobjekt (Autor unterstrichen).
Verschiedene Erscheinungsformen (z. B. eines Armreifens) mit den gleichen oder ähnlichen Bedeutungen wurden unter a), b), c) usw. aufgegliedert.
Angaben zum Wahrsager Azong durch R. Schott.
bage (Horn): Du musst einem Horn opfern; oder: Horn (yiili) muss bereitgestellt werden (z.B. bei einer segrika); Horn kann auch stellvertretend für das ganze Tier stehen, z.B. Ziegenhorn: du musst eine Ziege opfern; s. auch dung
Abagduok 39: vier Ziegenhörner, Nr. 40: ein Schafshorn
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Ziegenhorn
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: Ziegenhorn und Kuhhorn (naab bage)
Akanming 65;
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa), 3.1.03: Ziegenhorn
Akantoganya 34: zwei Exemplare
Alapabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81: weni yaali dungka
Aleesinoai 31: buuk nyiila oder buuk bage, 32: naab bage (Kuhhorn) Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 4 Exempl.; dung-Opfer
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 naab-yiili (Kuhhorn), 1 padiak-yiila (Schafshorn), 1 buu-yiili (Ziegenhorn)
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: sehr kleines Horn
Anaglalie 21: auch ma-bage
Atiim 7: fünf Hörner von Schafen und Ziegen
Awentok 39
Ayaya 32
Ayomo 29
Azong 3: Schafshorn, posuk
Alapabe19.8.81: weni yaali dungka
baano (Wahrsager): dies ist eine Angelegenheit des Wahrsagers;
Metallscheibe des Wahrsagers (auf die der Stock schlägt);
Abagduok 74
bang; bang-mieli; nying-bang; wen-bang (Armreif): ein bogluk fordert Armreifen, Klient muss Armreifen tragen etc.; gelegentlich: Automobil
a) Teilstücke eines tordierten Eisenarmreifens, seltener ganze Reifen
Abagduok 58;
Abavarimi 10: Symbolwert auch wa-mieli (verdrehte Angelegenheit)
Akanming 78; Sitzung vom 21.11.88: weni bangka
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.; ganzer tordierter Armreif, wen-bang
Anaglalie 64: ganzer Reif; 74: tordierter Draht;
Ayaya 26: zwei sehr kleine Eisenreifen;
Azong 9?
Dittmer: Kasena, S. 18: mehrere eiserne Armreifen, vgl. auch: torquierte eiserne Gewandnadel
Rattray Nankanse: S. 315, Nr. 15: assortment of old iron including a bangle
b) vollständiger kleiner Messingarmreif
Atiim 41: offen mit vier Dornen; Atiim 45: drei Teilstücke eines Aluminium-Armreifens (nying-bangsa);
Awentok 43: ganzer Armreif
c) Karabinerhaken
Atiim 44: nying-bang
d) hohler Eisenring
Bakalogu: 20.8.88: bang, hier bezieht es sich auf mein Auto
e) vollständiger Kinderarmreif
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: ein Kind muss ihn tragen, wenn es einem anderen sehr ähnelt
f) trimetallischer Armreif, normale Größe
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
basi te ko kaasi (wörtl. ‘töten und verderben lassen’) Untergang
Kalebassenstück in Form einer 8 (chincha gungong), wie Sanduhrtrommel (gungong)
Asiakperik 52: am Stab
biak (Hund): s. laata
bimbaansa wen (Kinder-wen), wen eines Kindes oder für ein Kind, s. “wen”
bisa (Kinder), z.B. du wirst viele Kinder bekommen, oder: alle Nachkommen eines Ahnen; vier (oder mehr) aufgereihte Kalebassenkerne (chin-poa-bie; kalsa), auch je 2 an zwei Seiten des Stabes
Abagduok 35: zwei Kerne vom Stab gelöst;
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 4 Kerne
Akai 36: ein Kalebassenkern mit Loch (gelöst): chin-poabil (du wirst Kinder bekommen); Akanming 5: vier Kerne an einer Schnur (Akm: ein Kern wäre genug gewesen); Sitzung vom 21.1.89: nach Neubau eines Gehöfts wird Ausziehender viele Kinder bekommen; Sitzung 6.8.81: Antippen von ngiak (erster Ahne, hier Ayarik) und bisa: Ayaribisa (alle Nachkommen von Ayarik)
Akantoganya 11: vier Kerne;
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 3 Exempl.; je 4 Kerne; 1x mit 2 Kernen am Stab
Amoak 23.2.08: 10-11 Kerne (kalsa)
Anaglalie 8: vier Kerne am Stab;
Apaabe 1: am Stab: Frau wird Zwillinge gebären; Asiakperik 33: ein loser Kern mit Loch und Faden (gelöst);
Asoji 4.1.89: einmal am Stab, einmal zusammengebunden lose;
Atiim 19: vier aufgereihte Kerne;
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: ohne Stab
Awentok 17: vier Kerne
Ayomo 46: vier Kerne;
Rattray Tallensi, S. 357: gourd seed
boatik (Kratzen, Schwierigkeit, Probleme) oder jiiruk (Adler); wenn du die Bedingungen nicht erfüllst, wird man dich (wie mit Krallen) ergreifen (und töten), Bestrafung, Unheil, Zerstörung,
a) Fuß des jiiruk-Raubvogels (Adlers?) oder eines anderen Vogels mit Klauen (nuim nang le nyinnyiensa)
Abagduok 69: zwölf Füße (lose)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: jiiruk
Akai 28
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: Kralle des jiiruk
Akanchimi 43: Fuß des jiiruk (Adlers?)
Akanming 36: zehn Füße (lose)
Akannagayiri 12: boatik (Zerkratzen)
Aleesinoai 24: auch goatik (Haken)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 6 Exemplare: Man wird dich ergreifen
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 5 Expl.
Anaglalie 42: zwei Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03, 2 Expl.
Asiakperik 17.2.05
Atiim 62: drei Füße: Unglück
Awentok 29: goatik (Haken)
Ayomo 40: Teil eines Geierfußes
Mendonsa (Diss., Sisala), S. 288: an eagle toe = “if you don’t sacrifice to your father, he will let the eagles scratch you and when in the bush you will kill and only the vultures will eat.
b) Kopf des jiiruk-Raubvogels, oder Schädelknochen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
c) kleine Eisensichel auf dem Stab
Akanchimi 53
d) Fuß des cattle egret (goai naapierik)
Akantoganya 38
bolim: Feuer, eine "heiße Angelegenheit"
a) ein Stück Schlacke (chiiri) aus einem Bulsa-Rennofen
Abagduok 21;
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 35
Akannagayiri 39
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Ziegenhorn
Akantoganya 22
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exemplare
Anaglaie 28
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
Asiakperik 43a: lose
Asoji, 4.1.89
Atiim 55
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
b) Stück Holzkohle (kaali)
Asiakperik 43b: lose, auch tuila
c) leerer Stab, oben durch Feuer angeschwärzt
Akanchimi 35
d) schwarze Tonscherbe mit 5 Löchern
Ayaya 37
e) chesik-Feuerzeug
Azong 18; auch als bang bezeichnet; falls du Falsches planst, brennt es in dir wie Feuer
boning: Esel, Glück, du wirst auf einem Esel reiten; auch allgemein für ‘Tier’ (dung)
Huf eines Esels (boning sabi)
Akanming 40
Asiakperik
Atiim 5: lose
Ayaya 45
boosuk (Grabschale aus Ton), oder (seltener) kum-chari; Tod; s. auch kpiok und tibiik
(runde)Scherbe (braun oder schwarz)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akannagayiri 33: lose: Beerdigung; kum-chari
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Asiakperik 28: lose
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: 5 Exemplare: hier kuub genannt
bumbobrim (Verrat), Ausplaudern von Geheimnissen, bumbobroa (Verräter)
a) rechteckiges Alu-Blech mit Kreuzschraffur
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exemplar
b) oben aufgefächerter Halm, darum eine Schnur
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
busum-boong siehe miisim
buuk siehe dung
buuk bage siehe bage
buusa (judgement), Schneckenhaus (man urteilt sehr langsam)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Asiakperik 17.2.05, auch für lakori
buu-yiili (Ziegenhorn), s. bage
chagsa (Dreiastgabel), siehe wa-chagsa
chagta: Genugtuung, Zufriedenheit, Sattheit
a) Kalebassenscherbe mit waagerecht eingeritzt Linien
Akanchimi 25
b) ? Metall- oder Plastiklöffel: Genugtuung, du wirst genug zu essen haben
Abagduok 36: sieben Metalllöffel und einen Plastiklöffel
c) harte Frucht des dambuuring-Baumes (piuk sunsumi) hat neben “Schwangerschaft” auch oft die Bedeutung “Genugtuung; s. puuk
chali tuila (heißes Rennen); große Eile tut not, siehe auch suom
a) meistens ein Hasenfuß: s. suom (Hase)
b) Hundefuß (auch ja-tuila)
meide Hitze (= Krankheit), 3 Expl.
cham bakuruk (Schlingpflanze, sp.), Medizin
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
chang (Idiophon), wird zu verschiedenen rituellen Anlässen gespielt
Instrument in voller Größe
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
chari (Tonschüssel, Grabverschluss), s. boosuk
chelim: (auch loori) Reise; du wirst eine Reise machen, s. auch tantuok (Sandale)
a) Stück Gummi von einer Schuhsole oder von einem Autoreifen (= Rad?)
Akanchimi 37 ("Badeschuh")
Anaglalie 19: schwarzes Gummi vom Autoreifen: loori
b) hölzernes Garnröllchen (2 Räder)
Garnröllchen nur für sehr weite Reisen, z.B. mit dem Auto oder Flugzeug, (Garnröllchen kann auch ‘Sanduhrtrommel’ bedeuten)
Akanming 82 und 21.8.86: 2 Exemplare; Sitzung 21.8.86: ich werde gute Heimreise haben
Rattray Nankanse, S. 315, Nr 24: bobbin of cotton reel... refers to a sacred grove or to a bagere (shrine)
s. auch bang: Bakalogu
chesik: Feuerzeug, siehe auch bolim
a) echtes tradit. Eisenfeuerzeug chesik
Atiim 48
b) umgebogener Löffelstiel
Akanming 75
chiik: Mond, Monat, nach oder vor einem Monat
a) eisernes Mondamulett
Abagduok: 2 Exemplare, davon eins als Schuheisen
Akai 12: im Ablauf eines Monats
Anaglalie 11
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: Amulett
b) mondförmiges Kalebassenstück (chincha goain)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanchimi 21: chiikade (in diesem Monat)
Akanming 4; Sitzung 21.8.86: Klient kam vor einem Monat zum Wahrsager
Akantoganya 29: zwei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: viereckig-länglich
Aleesinoai 10 (am Stab)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.: auch: Seele; Hexe hat Seele geraubt
Asiakperik 12: am Stab
Ayomo 12
c) Apaabe: Mond wünscht Opfer (sic)
chin: Kalebasse, Trinkgefäß;
große Kalebassenscheibe
Akannagayiri 35
Azong 17: ...auf dass du Wasser hast zum Trinken (ain fi taa nyu nyiam)
chin-pokbil (Kalebassenkern) Kind: siehe bisa
choarima (Kette?), Fesselung?
Kette aus Eisen
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
daam, da-moaning (Hirsebier), nach Tieropfer, um Augen des bogluk auszuwaschen
a) grüne Scherbe einer Bierflasche
Akannagayiri 65: daam nyuka, Trinken von Alkohol
b) kleine Baobabschale: tu-poak;
dachoruk: Grabstock (besonders zum Graben eines Grabs), Tod, “sie werden dein Grab schaufeln”
a) ein Stück Holz an einem Stab
Abavarimi 15
b) ein angespitzter Stab
Akanchimi 34
c) oben abgeflachter Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
dambuuring: siehe chagta
doari (Stock, Stab), jemand verfolgt dich mit einem Stock
a) leerer Stab, aber dicker als die anderen
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
b) Winkelast
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: auch doaviini (Wurfholz) genannt
dok-piika, Dachdecken
Blechstück
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl. Dachdecken mit Wellblech
duing (Geier), Sehen aus der Ferne; s. auch boatik
großer Geierkopf
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
duisuk (Löffel): Essen (deka, ngobika), Gesundheit (nying-yogsa); genug Nahrung;
Teil eines Metalllöffels
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: ohne Griff; genug Nahrung zum Essen
Azong 8
dunung: Knie; du wirst um Verzeihung bitten müssen; niederknien = dung-kuuma, dung kuuna? auch dunung ku me
a) Knochen der Kniescheibe eines Tieres
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming: vom Knie eines Huhns: Du musst tun, was der jadok sagt, selbst wenn Du auf den Knien rutscht
Akannagayiri 34
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Amoak 23.2.08: (zuerst dung kuuna = ?), You must kneel down;
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: dunung kuima (?); eingekerbter Knochen
b) winkeliges Holzstückchen aus zaaung
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, Exempl.: dung-kuuma; niederknien, sich verbeugen vor
dung (Tier, aber i.e.S. nur Ziege, Schaf, Rind): du musst ein Tier opfern;
Tierhörner, auch wenn sie für das ganze Tier stehen, werden unter bage aufgeführt
a) loser Ziegenfuß (oder Schafsfuß)
Abagduok 64: 6 Ziegenfüße und zwei kleine Hufe
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 2 Ziegenfüße und 1 Schafsfuß
Akanchimi 22
Akanming 33: 8 Ziegenfüße, Nr. 34: ein Schafsfuß
Akannagayiri 27: lose, fünf Exemplare, Ziegenfüße
Akantoganya 33
Aleesinoai 26: buuk, drei Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 4 Exemplare Ziege, 1 Schafsfuß
Amoak 23.2.08: steht hier für alle großen Opfertiere
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Ziegenfüße
Anaglalie 30: zwei Exemplare
Apaabe: zwei längere und drei kürzere Ziegenfüße
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Ziegenfuß, 4 Expl.
Asoji 4.1.89: Akanming muss Ziege an mawen opfern
Atiim 8 und 9: 5 Schaf- oder Ziegenfüße, zwei kleine Hufe
Awentok 26: zwei Exemplare
Ayaya 36
Ayomo 50: fünf Ziegenfüße
Alapabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81; Leander muss Ziege opfern
Abiaya, Akpirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: Opfer eines "Tieres"
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 18: foot of a goat: called duoa, beast; it refers to an "offering" or "hunting" or "direction"
b) Kiefernknochen mit Zähnen einer Ziege
Awentok 33: Ziegenopfer
c) Knochen (kobi) eines Ziegenbeins
Azong 40
d) Stück Ziegenfell
Azong 26
e) Huf einer Kuh; nansari (“Huf”)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09, 6 Exempl.
Akanming: zur geplanten Totenfeier soll Kuh getötet werden; 27.7.84: großer Huf = Stier; kleiner Huf: weibliche Kuh
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: nan-toga; 5 Expl.
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: nang-seba
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: mehrere Expl.
f) rechteckiger, dünner Knochen
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
duok: Wildschwein, Erlegen eines Wildschweins, Stärke (pagrim);
Fuß eines Wildschweins
Akanming 106
Awentok 28: pagrim
Azong 41
felika wari (Angelegenheit der Weißen); geh zu einer modernen Krankenstation;
kleine Medizinflasche aus Glas (koalini)
Akanming 92, Sitzung vom 16.11.88: Frau des Klienten wurde von einem Skorpion gebissen; sie soll zur Missionsstation gehen
garuk: Stoff, Kleidung, Versprechen guter Kleidung; ein Stückchen Stoff
Anaglalie 78
Azong 23: falls du zustimmst wirst du (schönes) Gewand tragen
gebik: Messer, man wird dich töten (wenn du nicht...);
alte Messerklinge
Abavarimi 14
Akanchimi 40: kleines flaches Metallstück mit Dornschäftung am Stab
Atiim 33: 2 Klingen eines europäischen Küchenmessers, eine gezähnt
gilima (rundherum): man muss einen Kreis bilden, um zu opfern
a) Stab mit einem Nagel, der sich oben in kurzem Abstand ganz um den Stab legt
Akanchimi 9
b) verchromtes Metallstück mit Loch
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; viele Leute werden um den bogluk sitzen
goai-naab: Buschkuh, Büffel; für Jäger: du wirst einen Büffel töten;
Huf eines Büffels
Akanming 38
goai-yaalim: Jagd im Busch
Fruchtkern des kan-gbegi-Baumes (Balanites aegyptiaca?), kan-gbegi namogla
Asiakperik 55: lose
goatik (Haken): siehe jiiruk
goatik (Sichel), Hexen wollen dich mit der Sichel töten; gebogener dicker Draht
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
gong (Kapok-Baum): Wohlergehen, mitunter auch nalim, zu-puusum
Eckstück einer Kapok-Frucht
Akanming 4.9.88: pagrim (Stärke); ‘Wohlstand’, weil Kapok ein sehr großer Baum ist; Du wirst wachsen wie ein Kapok-Baum
Akannagayiri 40: nalim
Alapaabe: 19.8.81: zu-puusum
Aleesinoai 3: zu-puusum
Asoji 4.1.89
Ayaya 39: ganze Kapok-Frucht
gora (Kolanüsse): z.B. Kola-Opfer an einen Ameisenhügel, Gastgeschenk
Anaglalie 71: zwei halbe Kolanüsse
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 59: ...des noix de cola, que les clients avaient apportées en payement.
gunggong (Sanduhrtrommel): basi le ko kaasi (töten und verderben lassen); Sanduhrtrommel; auch im Sinne von Sprechtrommel: man spricht über dich
a) Kalebassenscherbe in 8er-Form (ohne Löcher): chin-cha gunggong
Asiakperik 52
b) Garnröllchen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: man spricht weiter über dich; Trommel
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Mendonsa (Diss., Sisala), S. 281: European thread spool = “if you refuse to sacrifice you will hear the ancestors drumming in front of your house” This means death. The spool symbolizes the gugong drum wich is played at funerals.
c) maschinell gedrechseltes Stück Holz
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
guri (Holzhammer) oder teng guri; Totschlagen, Mord (nuru koka); Tanggbain wird dich mit guri töten; tanggbain wird deine Verfolger z.B. (Hexen) mit dem guri töten; oder: Gehöft zerfällt (Mauern werden mit guri eingeschlagen)
kleiner Holzhammer aus Zweig-Gabelung
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: gebogenes Stück Holz; Tanggbain wird dich töten; oder: Gehöft zerfällt
Akanming 47
Aloari 31.7.97: tanggbain wird deine Verfolger mit dem guri töten
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03, Holz in dieser Form gewachsen, 2 Expl.
Asiakperik 44
Atiim 26
gbain, gbang (Fell, Haut): s. jigsika
gbang (Buch): s. ngmarisika
gbiing: Angst, Sorge, Schlaflosigkeit, angsterregende Angelegenheit; in deinem Kopf gibt es ein Problem; Schrei
a) (eingetrockneter) Kopf des gbiing-Vogels (Papageienart? oder Wasservogel? gelber Schnabel, rote, haarähnliche Befiederung); Vogel schreit oft während der ganzen Nacht
Abagduok 71
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 29
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Alapabe 19.8.81
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03; 2 Expl.
Atiim 28
Awentok 23
Ayaya 10: auch: geschwätzige Person (gbiin-Vogel schreit ständig); Nr. 40: lose
Alapaabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81: zu-puusum (=su-puurum?)
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
b) Fuß des gbiing-Vogels
Ayaya 44
c) Frucht wie Vogelschädel
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.; gbi-yirim; Vogelflug; Vogel sitzt beim Sterben unsichtbar auf dem Kopf des Sterbenden; südghan. Vorstellung
gbina (Knoten), s. wa-gbina
jadok: jadok-Geist (z.B. der wahrsagende Geist oder Geist eines Buschtieres)
a) ein (längliches) Stück Holz (tinang kpieng)
Akai 16
Asiakperik 31: lose
b) Holz mit geschnitzten Einkerbungen und Muster
Ayomo 38
c) unterer Kieferknochen eines Hundes (biak),
Abavarimi 27: ihr eigener jadok?
d) Eisendraht
Abavarimi 25: an einer Seite spiralförmig aufgerollt
Atiim 54?: zwei dicke kurze Drähte
e) Kopf eines Nilwaran: s. yuk
f) oben mit einer Faser umwickelter Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
g) kleines Stück eines Hirsehalmes
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
jadok-nifelni (Fingerring eines jadok): z.B. jadok fordert einen Fingerring
eiserner Fingerring
Abagduok 76
jadok-tiim (Medizin eines jadok)
großes Kuhhorn (naab bage)
Asiakperik 24
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 14: small cow horn (doðo or ile)
ja-goalini: komplizierte Sache, schwierige Angelegenheit
krummer Stab ohne Symbolobjekt
Akai 20
jibta: Last, Ladung, Gepäck, Güter; Reichtum
a) vier zusammengebundene Kalebassenstücke
b) kleiner Tuchbeutel am Stab
Asiakperik 14.8.73: ich werde mit Reichtum nach Deutschland zurückkehren
jigsika: Wohlstand, Reichtum; auch nalim oder vayogsim (Erleichterung)
ein Stück Kuhhaut (naab gbain gelik), Assoziation: Häuptlingssitz
Abagduok 49
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 21
Akanming 54: lose
Akannagayiri 32: lose, zwei Exemplare, gbain
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Apaabe 9
Apindiak 29.9.88: Lederstück auf einer Seite rot gefärbt
Asiakperik 8, langer Streifen an einem Stab
Atiim 13: vier Stückchen (zerbrochen?)
Alapabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81 (fn41) Klient wird wie ein Häuptling leben
jiiruk (Raubvogel; Adler?), s. boatik (Kratzen)
jinjanung: Fledermausart; oder kpingkpering (andere Species); oder tuilima (upside down)
Kopf einer Fledermaus (hiermit wird mitunter der Körper des Klienten abgestreift)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: tuilima genannt (jinjaning)
Akanming 93; 27.7.84: Fi zuk ne tuilim se kpingkpering la: Dein Kopf wird verkehrt herum hängen wie der einer Fledermaus.
Anaglalie 61: zwei Exemplare
jiuk (Schwanz, Fliegenwedel), Glück, Fröhlichkeit, Reichtum
Schwanz oder ein Büschel Haare vom Schwanz (jiuk) eines Säugetiers (Pferd, Kuh, Esel)
Abagduok 13: Eselschwanz (boning jiuk)
Akai 17: verbunden mit Häuptlingstum
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akanchimi 41
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Schwanz ohne Haare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; Schwanzhaare einer Kuh mit miik umwickelt (Bedeutung?); boning jiuk (Eselschwanz): auch für magische Zwecke
Amoak 23.2.08: if you agree, you will sit well
Apaabe 7 und 11: Leute tanzen mit einem solchen Schwanz, Glück
Asiakperik 56: naab-jui fiik (kleiner Kuhschwanz); popientik nangka (excited with gladness)
Atiim 15: you comply with everything
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: Schwanzstück
Awentok 21: drei Exemplare, auch: nying-yogsa (Gesundheit)
Ayomo 47
juik Mungo, Manguste, du must einem juik opfern (s. auch miisim + juik)
a) Schwanzhaare (?) oder Stückchen vom Mungoschwanz an einem Stab
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Haare in Achse des Stabes
Akanchimi 27
Anaglalie 36: zwei Exemplare
b) Kopf eines Mungo
Akanming 41; 10.12.88: Klient soll juik als Schrein erhalten
c) Stück Fell des Mungo (mit Band umwickelt)
Ayaya 41
Azong 43: juik ist "Hund" des jadok, der ihn für Erkundigungen ausschickt
d) vollständiges Fell:
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Asiakperik 17.2.05
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: mit dawadawa-Faden umwickelt
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: Fell mit tordierter Schnur umwickelt
e) Fuß eines Mungo
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
jum-baleerik, jumbaliirik (großer Wasservogel, Reiher?) gierige, dumme Person; vertraue ihr nicht
Fuß eines jum-baleerik
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Ayomo 52
kab: Antilopenart, Jagdglück...
Fuß oder Zehe der Antilope
Akanming 105
kabong (unerlaubter Geschlechtsverkehr, Ehebruch) siehe wa-sobli (eine dunkle Sache)
kagma (Kiefernknochen), eine Hexe / ein Hexer kaut seine Knochen
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
kal-benika: langes Warten, oder zupusiung, zupusum; du wirst sehr alt werden
Stück einer Kapok-Frucht (gun-gumi gelik)
Asiakperik 35: lose
Abavarimi 32
Akai 10: du wirst so alte wie ein Kapok-Baum werden
Akanming 55
Ayomo 67
Alapabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81: du wirst leben, bis dein Haar so weiß ist wie Kapok-Wolle
kalsa (Kalebassenkerne), siehe bisa (Kinder)
kambieng (Muschelschale): siehe nying-yogsa (Gesundheit)
kan chali yogsum: fürchte dich nicht
Kopf des Vogels ngmaaruk
Akanchimi 31
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
kawuruk (Haustaube)
Kopf einer Haustaube
Ayomo 56
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
ko(-biamu): koba, natürlicher Vater ("der dich gezeugt hat"; vgl. biam = Geburt)
a) eine oder zwei gezwirnte Schnüre (miik)
Abagduok 2: fünf Exemplare
Abiaya (11.8.86): gedrehte Lederschnur
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 1 Knoten; am Stab: 2 lose Schnüre mit je einem Knoten
Akai 15, zwei Exemplare, doppelt gedrehte Schnur
Akanming 25; Sitzung vom 8.8.81 (bezeichnet leibl. Vater des Klienten), 6.8.86: auch für Ahnen
Akannagayiri 10: eine Schnur am Stab; Nr. 16: sieben lose Schnüre
Akantoganya (fn 275b)
Aleesinoai 21: lange lose Schnur
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 13 Exempl. mit je einem Knoten, 1 an Stab
Amoak, 14.2.08: Oper an Asik (Ahne)
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 6 Expl.
Anaglalie 1: zwei Schnüre am Stab; 75: drei lose Schnüre
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: dein Vater macht sich Sorgen um dich
Asiakperik 1: am Stab (miik-kpak): ko-biamu
Asoji 4.1.89: mehrere Exemplare; Sitzung: Akanming muss seinem Vater opfern
Atiim 16 und 17: fünf Exemplare (z.T. lose): ko oder ko-kpieng
Awentok 19: lose, 5 Exemplare
Ayaya 8: 14 Exemplare: ein oder zwei Schnüre am Stab oder lose
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: zwei Expl. mit je einer Schnur
Ayomo 17: zwei Exemplare, dünnere Fäden
Azong 38: Vater wird dich fangen und töten
Alapabe (Badomsa): Sitzung 19.8.81: Klient: ko-biamu; Al: nein! ko ko
Rattray Nankanse, S. 314: a piece of string; "father"
b) Lederschnur oder Darm
Abavarimi 2: Lederschnur um den Stab gewickelt
Akanchimi 10: Ziegendarm; ko-biamu
Akanming 94: zwei gedrehte Lederschnüre vom Stabende hängend
Akantoganya 37: loses gehärtetes Stück Darm
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: tordiert
Azanggbiok 16.11.88: mi kowa
Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: ko
c) Öse aus einer miik-Schnur
Aleesinoai 16
d) mittelgroße Kalebassenscheibe
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: ko wen (Vaters wen)
ko-kpieng: Großvater, mitunter auch nur ko (Vater) oder ko ko, kowa kowa (VaVa)
a) großes abgerundetes oder polygonales Kalebassenstück: siehe ngiak (noch älter)
b) Tierdärme um Stab gewickelt
Akanchimi 5: verschieden von Nr. 10 (ko)
c) dicker oder besonders langer an einem Ende loser Faden an einem Stab
Abagduok 10.8.81: Klient zählt Reihe von Ahnen auf; welcher? Scheiben gefragt
Ayomo 18
Apaabe (09): besonders langer Faden: kpilima miik; mit dieser Schnur erwürgen die Ahnen ihr Opfer
d) zwei dicke Fäden am Stab
Abagduok 3: drei Exemplare, ko kpieng oder ngiak ko
Akanming 26: ko ko; Sitzungen: 6.8.81: auf den Vater und VaVa des Klienten (L.A.) bezogen, 20.8.86; in der Sitzung vom 27.8.86 sagt der Klient: ko nna (dies ist mein Vater)
koluk (Hoden): siehe masim (Mango-Kern)
kui, kunkuri, oder kui tuima Hacke; (erfolgreiche) Feldarbeit oder Anbau (kpari); Arbeit (tuima)
Stück einer alten Hacke oder sehr stark abgenutzte kleine Hacke (kui)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Blechstück von einer Hacke
Akai 24
Akanchimi 39
Akanming 69; 20.8.86: Klient will wissen, ob daam kpari erfolgreich ausgehen wird
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: rechteckiges Eisenstück
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; kpari a yaali ngandiinta, Anbauen um Nahrung zu erwerben
Anaglalie 29
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Fragment einer Hacke
Apindiak 29.9.88
Asiakperik 29: lose
Asoji 4.1.89: recht groß
Atiim 35: 2 Eisenstücke (einer Hacke?)
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: dreieckiges Eisenstück (von Hacke?)
Ayaya 29
Ayomo 3
Azanggbiok 16.11.88
Azong 12: erfolgreicher Hirseanbau, Gesundheit
kum (Tod): siehe dachoruk, kpiok, kuub
kum-chari: Grab, s. boosuk
kung (Antilopenart): z.B. Erfolg bei der Jagd
a) ein Stückchen behaarte Haut dieser Antilope
Ayomo 61
b) Fuß dieser Antilope
Anaglalie 31: Jagderfolg
kungkok (Feder): fliegende Dinge (kingkang pisima), als Belohnung wirst du fliegen;
eine einzelne Feder
Azong 29
kutuk (Eisen): Gefahr
a) ein Stück Eisen
Anaglalie 44
b) Aluminium-Scheibe: Anaglalie 43
kuub (Tod), Tod, Totenfeier; s. auch kpiok
a) helles Tuchbündel (golung des Toten?)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl. + 1 am Stab: helles Tuch
b) Tuch
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03; blaues Tuch, auch tapili (Matte) genannt; Totenfeier
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: rotes Tuch; auch tapili (Matte) genannt; Totenfeier
kpaam (Öl, Butter) oder jigsi (Schinuss): Problemlosigkeit, Glätte; Wohlstand; Ölopfer
a) leerer Stab mit einem Loch
Akanchimi 27
b) Schinuss
Abavarimi 33: du wirst dich wohlfühlen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming
Akantoganya 40: wenn du zustimmst, kannst du dir deinen Körper einfetten lassen
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.: Schinuss ohne Schale
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Asiakperik 36: SW auch nyingyogsa (Gesundheit)
Asoji 4.1.89: ohne Schale
Awentok 16: ohne Schale
Ayaya 44: ohne Schale
Rattray Nankanse, S. 316, Nr. 30: seed of shea butter (taŋa yofo), signifies "fat", "plenty"
c) leere kleine Salbendose ("Robb"); siehe auch tiim
Anaglalie 55
kpa-diak (Hahn): Opfer eines Hahns verlangt; s. auch kpiak (Huhn)
a) Fuß eines Hahns
Atiim 61
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 19: three cock's feet: a spirit wants a fowl
b) Kopf eines Hahns
Akanming 45
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
kpajari (aardvark)
Fuß eines Erdferkels
Akanming 87
kpakuri (-pak): Stärke (pagrim), Schutz; stubbornness (zuk-koong); ähnlich liiruk (Wasserschildkröte); siehe auch pagrim;
Panzer (pak) einer Schildkröte (kpakuri) oder Wasserschildkröte liiruk
Abagduok 63: zwei Teile vom Panzer der kpakuri; Symbolwert auch nyingyogsa (Gesundheit)
Akai 38
Akanming 53: vier Exemplare der kpakuri; ein Panzerstück liiruk (Nr. 53)
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: nyiam po (im Wasser)
Akantoganya 30: SW: zu-kong oder zu-pagrik
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; Stück eines Panzers
Asiakperik
Atiim 12 und 13: oberer und unterer Panzer der kpakuri-Schildkröte (getrennt), Nr. 30: liiruk
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03; zuk-koong = stubbornness
Ayomo 63: kpakuri
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 21: shell of a meŋa (water turtle): good fortune
kpaling pagrim: Stärke im Kampf
sambuli-Frucht des Dawa-dawa Baumes
Anaglalie 41
kpalung (sp. Raubvogel, Habicht?), gleicher SW wie jiiruk: Sorgen, Probleme
Fuß eines kpalung
Abagduok 70
kpiak (Huhn) Opfer (kaabka) eines Huhns wird verlangt; s. auch kpa-diak
Hühnerfuß (kpiak karik), meistens lose
Abagduok 68: neun Hühnerfüße (einschl. Perlhühner?)
Abiaya 11.8.86
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: zusammen mit kpong 18 Exemplare
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akanchimi 26
Akanming 6: am Stab; Nr. 30: neun lose Füße
Akannagayiri 5: am Stab, zwei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: mehrere Exemplare
Alapabe 19.8.81
Aleesinoai 15: am Stab; Nr. 19: zwei lose Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 6 Exempl.
Amoak, 14.2.08: Opfer
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 20 Exemplare
Anaglalie 46: sechs Exemplare
Apabe: zwei Füße
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 8 Expl.
Apindiak 29.9.88
Asiakperik 26
Asoji 4.1.89, mindestens zwei Exemplare; Sitzung: Akanming muss ein Huhn opfern
Atiim 6: fünf Füße
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: viele Exemplare
Awentok 25: sieben Exemplare
Ayaya 3: ein Exemplar am Stock, sechs lose Exemplare
Ayomo: 18 lose Füße von Hühnern und Perlhühnern
Azanggbiok 16.11.91
Bakalogu 20.8.88
Akpiak Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: Hühneropfer
Dittmer (Kasena), S. 8 und S. 17: "Füße von Hühnern"
Rattray, Nankanse, S. 315, Nr. 19: one hen's foot (noa'karenga), a spirit wants a fowl
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 59: des os (surtuout des pieds) d’animaux sacrifieé
b) Wirbelknochen eines Huhns
Akannagayiri 8: am Stab
Awentok 31
kpiesa (Kette, Fessel): die Ahnen werden dich fesseln (zwingen); Handschellen, Fesseln
a) ein Stück Fahrradkette
Akanming 79
b) Gürtelschnalle aus Metall
Abagduok 48: drei Exemplare
c) eisernes Zahnrad
Abagduok 79
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: j’ai vu chez un devin nankana ...des roues dentées
Zwernemann S. 61: roues dentées
d) Öse aus einem Nähkasten
Ayomo 19
e) Kupferring
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
kpingkparing (Fledermaus), s. jinjanung
kpingkparuk (Borassuspalme): du suchst etwas, das schwer zu erreichen ist
Fruchthälfte
Aleesinoai 30
kpio(k): tote Person [für die noch keine Totenfeier abgehalten wurde], s. auch, kum, kuub: Tod
a) ein Stück dunkles Tuch an einem Stab (garu-cha-kpiak)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Farbe des Tuchs?
Akai 1
Asiakperik 25: am Stab: schwarzes Tuch mit weißen Linien
Atiim 25: lose
Akanming 17; 6.8.81: zusammen mit wen-Symbol herausgenommen (Abonwari: Ahne ohne Totenfeier); 3.3.89: Vater des Klienten verstorben, noch keine Totenfeier; 27.7.84: Bezug auf meinen (F.K.)verstorbenen Vater
Akantoganya 14
b) weißes oder helles Baumwolltuch (garu-chiak); meistens um Stabspitze gewickelt; Toter in weißem Tuch begraben, Dreieckstuch?
Akanchimi 11: am Stab
Akanming 28
Amoak 23.2.08: um Stab gewickelt
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: Tod, tote Person
Ayomo 26
c) dunkelrotes Tuch am Stab
Aleesinoai 20
d) Tuch, Farbe unbekannt:
Abagduok 18
Akannagayiri 1
Abavarimi 6: kum
e) Metallkette
Abagduok 26: 2 Exemplare; "der Tote wird dich fesseln"
f) gebogener Eisennagel am Stabende
Ayomo 42
g) Gürtelschnalle aus Metall
Amoak 23.2.08: attack of ancestors
kpiok (retribution) punishment for a committed crime
a) Winkelknochen
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
b) BKS-Schlüssel
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: j’ai vu chez un devin nankana ...des roues dentées
kpong (Perlhuhn): Opfer eines Perlhuhns wird verlangt
a) Fuß eines Perlhuhns
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: zusammen mit kpiak 18 Exemplare
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akanming 31: fünf Exemplare
Akannagayiri 47
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: mehrere Exemplare
Alapabe (Badomsa): Sitzung vom 19.8.81
Aleesinoai 20
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 6 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Exempl.
Anaglalie 46: fünf Exemplare
Atiim 7: elf Exemplare
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: viele Exempl.
Ayaya 18
Ayomo 54: zusammen 18 Füße von Hühnern und Perlhühnern
Azong 2
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 20: legs of a guinea fowl (kon-kalse)... a spirit wants a guinea fowl
b) Federn des Perlhuhns
Apaabe 19: Federbüschel am Stab
Dittmer, S. 18: ein Federbüschel
laata: Gelächter, oder poi-pientik Frohsinn; auch Hundeopfer
unterer Kiefernknochen eines Hundes (biak tapa-yiak kobi)
Abagduok 42: sieben Kieferknochen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 6 Exempl.
Akai 39
Akanchimi 1
Akanming 85; 21.1.89: Neubau in Nyansa wird Ausziehenden Erfolg bringen
Akannagayiri 25: zwei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 4 Expl.
Akantoganya 32
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 4 Exempl.
Anaglalie 33: vier Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Lachen oder Hundeopfer; 3 Exemplare + 2 Fragmente
Asiakperik 37+38: lose
Asoji 1.4.89: drei Exemplare
Atiim 21: biak nyina (Hundezähne)
Awentok 34+3535
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 22: zwei Exemplare
Ayomo 62: Lachen oder Hundeopfer
Bakalogu 20.8.88
Rattray Nankanse: S. 315, Nr. 11: dog's lower jaw (ba-pu-yaga): something about a dog; perhaps sacrifice of a dog
liak (Beil): z.B. jemand hat sich mit dem Beil verletzt; Stärke
Beilklinge
Akanming 107
Asiakperik 17.2.05: Stärke (pagrim)
lig (abschließen), fi lig: du schließt ab; jemand kommt ins Gefängnis
Vorhängeschloss
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
li(g)-pieluk oder (Pl.) lig-piela (wörtl. weißes Geld) s. nina und ligra
ligra (taka): Geld, Geldbesitz, Gelderwerb, finanzieller Reichtum (in Aussicht); Geldverlust, Gelddiebstahl
a) Münze (Metall)
Abagduok 46: elf Ein-Pesewa Münzen
Abiaya 11.8.86: Pesewa-Münze: Ich (F.K.) soll mich durch Geldbetrag an Akanmings Opfer beteiligen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Pesewa-Münzen, 7 Exemplare
Akai 33: eine lose 1/2 Pesewa Münze
Akanming 68: eine Ein-Pesewa- und eine Fünf-Pesewa-Münze, z.B. Geldbetrag an Häuptling “wenn jemand deine Frau heiratet”
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97,1x50 Pesewa, 3x1 Pesewa, 1x100 Cedis
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 7 Münzen
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 17 Münzen, z.T. noch gültig
Asiakperik 58: eine lose Ein-Pesewa-Münze und eine Halb-Pesewa Münze
Atiim 17: vier Münzen der Goldküste mit einem Loch
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: viele Münzen
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: viele Exemplare
Ayaya 23: drei verschiedene Münzen
Ayomo 60: ca. 20-30 Ein-Pesewa Münzen
Azanggbiok 16.11.88: eine kupferne Pesewa-Münze
Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86
b) Kauris, lig-pieluk, s. nina (Augen)
liiruk (große Schildkröte):
Stärke (pagrim), Schutz; stubbornness (zuk-koong); s. auch kpakuri (ähnliche Bedeutung)
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: mehrere Stücke einer liiruk-Schildkröte
Akannagayiri 45: lose, liiruk
loeluk oder loeluk biak: Stimme z.B. eines Geistes oder einer göttlichen Macht, Botschaft (z.B. von Ahnen)
a) Strosse (titok liirik) oder Luftröhre eines Tieres meistens um Oberteil des Stabes gewickelt
Abagduok 19
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: auf Stock aufgezogen
Akai 5: über den Oberteil des Stabs gezogen
Akanchimi 46
Akanming 7; Nr. 102 lose, Sitzungen 1986: 5.8.; 11.8.; 20.8.; 27.8.
Akantoganya 35: lose
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Amoak 23.2.08
Asiakperik 13: am Stab
Atiim 15: schwarze Haut vom Ziegenhals: "message"
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Ayaya 20: loses, langes Stück einer Luftröhre
Ayomo 32: am Stab, Nr. 81: lose
b) gelbes Plastikröhrchen
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; z.B. Ahne verkündet seinen Wunsch
c) Wirbelknochen
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
logi, loga (Magen), Bauch, Schwangerschaft, siehe puuk
logni (Glocke): man wird die Glocke für dich läuten, wenn du nicht zustimmst
kleine Eisenrassel am Stab
Abagduok 12
Akanming: Glocke außen am Wahrsagerbeutel, auch als Symbolobjekt in Sitzungen benutzt
Ayaya 17: einige wena verlangen eine Glocke
Azong 39: Glocke des jadok, so kann er sich nachts melden
lok (Köcher), Hinweise auf juka-Totenfeier
Stück eines zamonta-Halmes, der mit Knoten abschließt
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 3 Exempl.
loori (Auto, Lastwagen): lange Reise mit dem Bus oder Flugzeug, siehe chelim
lo-pirini (piirim= Frucht, log = Bauch), Schwangerschaft
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
ma (Mutter), sowohl eigene Mutter (ma-biamu) als auch Mutter eines Ahnen (ngiak ma), Schwangerschaft
a) halb geöffnete harte Fruchtschale von Sterculia setigera (kanpuulum yoain) oder busum-boong; Samenkörner: Kinder
Abagduok 7: fünf Exemplare; auch "tote Frau"; 10.8.81: “Wa ma le nna” (dies ist sein Mutter)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: mondförmige Frucht
Akai 8: ngiak ma
Akanming 8: zwei Exemplare, auch "Schwangerschaft", 8.8.81: Opfer an Asiks MuMu (ma-bage): ka ma ngiak
Akannagayiri 28 (lose): vier Exemplare
Akantoganya 16
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 9 Exemplare
Alapabe 19.8.81: wenigstens zwei Exemplare
Aleesinoai 5: drei Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 13 Exempl.; offene busum-boong Frucht
Amoak 23.2.08
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Exempl.
Anaglalie 2: auch nipok; Nr.5O: vier Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 5 Exemplare
Apindiak 29.9.88
Asoji 4.1.89: zwei Exemplare; "nipoowade"; mit siuku (Weg): mawen am Weg
Asiakperik 4: ma-biamu
Atiim 20: drei Exemplare
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 27
Ayomo 14: zwei Exemplare; SW ma oder nipok
b) große Kalebassenscherbe, abgerundetes Rechteck
Amoak, 14.2.08: ma-chinchiak, Mutter, die dich geboren
Awentok 5: zwei Exemplare, eins davon mit eingeritzten Längsstrichen
c) runde Kalebassenscherbe mit Loch
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
d) Haut am Stab
Azanggbiok 16.11.88: poowa ma-biika; Klient Akanming kannte Symbol nicht
ma-bage: Schrein einer Ahnin
runde Topfscherbe mit Loch (takabi gilini le voain)
Asiakperik 27: am Stab
masim (Süße): Sorgenfreiheit, Problemlosigkeit: s. auch kambieng und yuk
a) Frucht des kangbegi-Baumes
Anaglalie 53
b) Mango-Kern
Aleesinoai 28: SW auch koluk (Hoden)
c) Fruchtscheibe vom kogluk-Baum
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Scheibe schwarz, gerippt,
mi-barim (rope for catching), Ahnen werden dich mit Seil erwürgen;
Schnur
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.: ca. 0.5 m lang
miik darika (verworrene Schnur): Kampf
verworrenes Drahtknäuel
Anaglalie 68
miisa (Schnüre), der Geist wird dich fesseln, s. auch mi-barim
geflochtene Frauenhüftschnüre
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
miisim: Bitterkeit, Krankheit, oder yuem (Krankheit), Schwierigkeit, Schmerzen im ganzen Körper
a) Frucht des busum-boong-Baumes (Piliostigma thonningii? Bauhinia reticulatat?)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 2 Schotenstücke von busum-boong
Akai 14
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: Teilstück der Schote, 2 Exempl.
Akanming 91; “dir wird es wohl nur schwerlich gelingen”
Akannagayiri 37: zwei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Schote, Schmerzen im ganzen Körper, 2 Expl.
Akantoganya 24: zwei Exemplare
Anaglalie 40
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
Atiim 59
Awentok 10: zwei Exemplare, auch nying-tuila
Ayomo 59: lose
b) Stück Baumrinde
Abagduok 54
c) glockenförmiges Kalebassenstück
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Bitterkeit
d) Stück Leder
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Krankheit
miisim ale juik: Bitterkeit und Mungo
busumboong-Schote (=miisim) und Mungo-Schwanzhaare an einem Stab
Akantoganya 18
moai pielu (moai= Stauteich; pieluk= hell): all deine Probleme werden verschwinden
kleiner loser Kieselstein, der im Teich gefunden wurde
Akanming 95; 2.10.88: Kieselstein auch nyiam (Wasser) genannt
nááb (-sabi), nan-toga (?): Kuhopfer, Kuhtötung; Kuhhuf (naab-sari); siehe dung e) (Tier)
nààb (Häuptling) Häuptling oder Häuptlingstum
a) gelbe zylinderförmige Perle, siehe auch nalim (nabiin-soruk)
Anaglalie 48
b) Stück eines Kuhfells (gbang)
Aleesinoai 4
nááb-bage: siehe bage
nááb-gbain (Kuhhaut): siehe jigsika
naawen (Gott): Gott wird dich fassen oder zwingen
Kuhhorn (na-nyili oder na-yiili-bage)
Akai 40
nabiin Häuptlingstum; Majestät, Würde; reiche Person
a) rotes Stück Tuch am Stab
Akanchimi 50
b) rote Perle
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
nabiin-soruk: siehe nalim
nalim: Schönheit, Wohlgefallen, Wohlergehen, vgl. auch vayogsim und nying-yogsa
a) kleines rotes Faserbüschel
Akai 3
b) rotes Tuch
Akanming 1
Akannagayiri 91
Akantoganya 13
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl. + 1 an Stab
Amoak 23.2.08: um Stabspitze gewickelt; “alles o.k.”
Anaglalie 7: am Stab, Nr. 66: lose
Ayaya: zwei lose Exemplare
c) Rosetta-Perle (nabiin-soruk biri)
Abagduok 11: drei Perlen an einem Stab
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: kann auch ni-nyiam (Tränen der Freude) bedeuten
Akai 23
Akannagayiri 24: drei lose Exemplare
Aleesinoai 11: eine Perle am Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Asiakperik 7: am Stab
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 16: eine vollständige Kette
Ayomo 31: am Stab, 80: lose
Azong 25: du wirst leben wie ein Häuptling
d) braun-rote Perle
Ayaya 34
e) nabiin-soruk-Kette aus Fruchtkernen
Bakalogu 20.8.88
f) Kauri-Schnecke (lig-pieluk): s. nina
Asiakperik 49: lose
g) "Stab" aus dickem Aluminiumdraht
Abagduok 20
h) grüne Plastikkugel
Atiim 81
i) rotes Stück Plastik am Stab
Aleesinoai 12
j) glänzende Gürtelschnalle
Akannagayiri 30
k) Eckstück einer Kapok-Frucht, gong
Akannagayiri 40
l) "shaving stick" (?)
Azong 14
m) rundliche Frucht unbekannten Namens
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
n) rote Plastikschnur mit Knoten
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
o) blaue Kugelschreiberkappe: Schönheit, Sorglosigkeit
nalim ale chim jibta (Schönheit mit einer bösen Last)
ein kleines Bündel
Ayaya 42
nanpaga: Streit, Diskussion
a) kanbegi Frucht
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
b) sternförmiges Kalebassenstück (chincha-tulima)
Asiakperik 10: am Stab
nansiung (Gehöfteingang): Angelegenheit des eigenen Gehöftes (nansiung wie)
a) großer Kalebassenring (chinchiak le voain), meistens am Stab
Abagduok 16: ein Exemplar am Stab, eins (Nr. 33) lose
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 2 Expl.
Akai 9 (in Stücke zerbrochen)
Akanming 21 (auch in Sitzung vom 27.8.86)
Akannagayiri 2
Akantoganya 12
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.; Loch= Eingang
Amoak 14.2.08: Hausangelegenheiten
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Scherben ergeben ganzen Ring
Anaglalie 32: vier Exemplare
Apindiak 29.9.88: Akanming: "mi le kala" (ich wohne [hier])
Asiakperik 9: zwei Exemplare (eins an einer Seite etwas abgeschnitten)
Asoji 4.1.89
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: 5 Exemplare
Ayaya 51: lose und zerbrochen
Azanggbiok 16.11.88
b) Ausführung in Eisenblech
Akanchimi 37
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
c) großer Gummiring
Akannagayiri 2
d) geschlossener Henkel einer Tasse
Abiaya 11.8.86
e) Teil einer Fahrradpedale
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
nansiung nyono (wörtl. Eigentümer des Tores) einer der ersten Ahnen (des Gehöfts?)
großes Kalebassenstück
Awentok 4
nan-toga (Kuhhuf), s. dung
nantuok (Sandale, Schritt) oder nang (Fuß), Reise, Fußmarsch; s. auch chelim: lange Reise mit Fahrzeug (Garnröllchen = Räder)
gewinkeltes Holzstück (duok) in der Form eines Fußes (nang)
Abagduok 86
Abavarimi 13: am Stab
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: gebogenes Holzstück, Fuß
Akai 11
Akanming 46; 21.1.89: Klient kam zu Fuß von Sandema-Nyansa
Akantoganya 23
Aloari (W-Longsa), 31.7.97: nan-siuk or nan-chelinsa
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.: nantuok (Fußsohle, Fuß), Bedeutung: Reise
Asiakperik 32: lose
Atiim 8
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: nang (winkliges Holzstück)
Ayomo 4
Azong 28: nantuek
nang (Fuß), s. nantuok
napierik (cattle egret): die Leute wollen deinen Sturz
a) Kopf des cattle egret mit Schnabel
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: mit langem Schnabel; Symbol hier zu-puusum genannt
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: mit langem Schnabel; Symbol hier zu-puusum genannt
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
b) Fuß des cattle egret
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
nasaarik (Europäer, Christ, “Nazarener”); europäische Bildung
a) dreieckiges Messingblech mit einer Nummer
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
b) Steuermarke mit Schrift
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
na-yiili-bage (Gottes Horn), siehe naawen
nientik (spez. Amulett), wie wirkliches Amulett, aber aus Blech
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
nifelni (Fingerring): Schrein verlangt einen Fingerring, s. auch bang genannt
Fingerring
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: Fingerring aus einem Fahrradersatzteil; Wahrsager setzt Ring auf
Akanming 98; 21.11.88: “bang le nna”; später: “wen-nifelin”; Anweisung: Klient soll wen-Fingerring tragen
Ayaya 25: zwei Messingfingerringe
nina (Augen), auch lig-pieluk (Pl. lig-piela, Kauri-Geld). Auch wenn vom Wahrsager für eine Kaurischnecke nur eine Bedeutung genannt wird, so können sie doch drei Bedeutungen haben: 1. Augen: du wirst alles sehen, (oder:) sei wachsam, 2. Kaurischnecke: in der Bedeutung “Geld” s. ligra; 3. nin-nyaama: übernatürliches Sehen einer Hexe; durchlöcherte Kauris verweisen jedoch immer auf Hexerei (als 4. Bedeutung für Kauris vereinzelt auch “Schönheit”, nalim)
Kaurischnecke:
Abagduok 78: ein loses Exemplar
Abavarimi 22 Kauri oder Auge
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 3 Expl.
Akai 26
Akanchimi 2: auch nin-yaama
Akanming 13: zwei Kauri am Stab, Nr. 48: 18 lose Exemplare
Akannagayiri 29 (lose): 24 Exemplare: nimbiri oder ligra, Nr. 3: nin-nyaama
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 2 Expl.
Aleesinoai 9
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: sehende Augen, Hexerei
Anaglalie 6: vier Kauris an einem Stab: nina; Nr. 38: sieben Kauris mit einer Schnur verbunden + zwei lose Kauris
Apaabe 26: vier lose Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: witchcraft, 4 Expl.
Asiakperik 49: mehrere lose Kauris; SW auch nalim (Schönheit), s. nalim
Asoji 4.1.88
Atiim 17: eine lose Kauri
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: 2 Expl.
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: Bedeutung: Geld und Augen
Ayaya 7: nina
Ayomo 36 zwei Kauris am Stab, 6 lose Exemplare
Azong 36: Augen des jadok
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 23: A bunch of cowries, called nin-bisiga, literally "seeing"; you will see something good or bad
nin-muna, nin-muning, rote Augen (Ärger, Zorn, Neid, etwas Ernsthaftes), nin-doma Augenschmerz; nim-biok (böse Augen); ernstes Problem
a) roter Fruchtkern (bi-moain)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: zwei rote Bohne des bie-Spiels, ernstes Problem
Akanming: 4.9.88: ni-mun le nna (das sind rote Augen); 27.7.84: symbolisieren auch Kolanüsse
Akantoganya 20
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, rote Bohne des bie-Spiels; Neid
Anaglalie 56
Asiakperik 39: lose
Ayaya 35: nin-bie
Azong 15
b) rötlicher leerer Stab (ngieng moain): Enden aufgesplissen
Asiakperik 39
c) rotes Stückchen Stoff
Apaabe 2
Atiim 32
d) kleine rote Perle am Stab
Abavarimi 23
Ayomo 35
e) Stück roten Plastikschlauchs
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
nin-nyama (sehende Augen), Hexerei, Hexe(r) (sakpak) s. auch nina
a) Kaurischnecken: siehe nina
b) (zwei) Kauris mit Löchern (lig-pieluk le voana)
Asiakperik 48: am Stab
Awentok 40: zwei Exemplare
Dittmer, S. 18: eine Handvoll Kauris mit weggeschlagenem Rücken
nin-nyiam (Träne, wörtl. Augenwasser), jemand wird sterben
a) Kalebassenscherbe mit 2 Einritzungen (= 2 Tränen)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
b) Rosetta-Perle
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
nipok (Frau) oder nipok vuuk (lebende Frau): Angelegenheit einer (lebenden) Frau
größeres meistens rundliches oder glockenförmiges Kalebassenstück (meistens am Stab), s. auch nipok-ngiak
Abagduok 31: 6 Exemplare, SW auch nipok wen (wen einer lebenden Frau), auch nipok wen
Abavarimi 11: auch für gestorbene Frau, die noch keinen Schrein (ma-bage) hat
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09, 3 Expl.: kann auch ngiak bedeuten
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: rechteckige Scheibe mit abgerundeten Ecken
Akanchimi 6: eher rechteckige Scherbe
Akanming 23; 13.5.89: nipok vuuk: Frau des Klienten hat Kind geboren; + 5 lose
Akannagayiri 23 und 7: sechs lose Exemplare;
Akantoganya 2: zwei Exemplare mit eingeritzten Querstrichen
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 7 Exemplare
Aleesinoai 8: drei Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; ganze Figur einer Frau wurde in das Kalebassenstück mit einem Pfeil eingeritzt; 2 an Stäben: mit kleiner Einritzung?
Amoak 23.2.08: Frau
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: lebende Frau; 4 Expl.
Anaglalie 25: verheiratete Frau; z.B. Klient will heiraten; Nr. 67: drei lose Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: viereckige Kalebassenscherbe
Atiim 24
Awentok 2: zwei Exemplare, davon eins mit eingeritztem Schachbrettmuster
Ayaya 2: vier Exemplare (am Stab und lose)
Ayomo 15
nipok biisa (Brüste einer Frau): Bezug auf eine lebende Frau, z.B. Frau ist krank;
zwei rundliche Kalebassenstückchen (am Stab)
Apaabe: zwei Exemplare; "everything is alright", oder Frau ist krank
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 6: two broken pieces of calabash (wane): referring to "woman"
nipok ngiak: Ahne einer Frau, s. auch nipok
großes Kalebassenstück
Akannagayiri 23
Awentok 3: mawa mawa (MuMu)
nipuuk (Dank, Applaus) oder (Pl.) nipuuta oder jiam-teka (Danksagung), Händeklatschen
zwei kleine, (mit einem Faden aufgereihte) runde oder längliche Kalebassenstücke (chin-cha-fiik gilima)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming 14: (nag nipuuk = Beifall klatschen), Kalebassenstückchen längliche Rechtecke
Akantoganya 17 (am Stab)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Anaglalie 12: nipuuta
Asiakperik 50: am Stab
Atiim 22: an längerer Schnur vom Stab herabhängend, 2. Bedeutung: zweiter Besuch beim Wahrsager
Ayomo 9: nur 1 Kalebassenstück (eins verloren)
ni-yaara (leere Hände) oder jogka (Fehlen) oder wa-galing (unklare Sache)
Stab ohne Symbolobjekt (nieng-koruk = leerer Stab)
Abavarimi 34: Friede
Akanchimi 45: gerade Linie oder gerader Pfad
Apaabe: zehn leere Stäbe
Asiakperik 57: ni-yaara oder joka
Atiim 1: wa-galing (goaling), du must weiter suchen; fünft leere Stäbe
Ayomo 48: drei leere Stäbe (gelöst)
nkoya (Vogel sp.; Scotornus climacurus), Todesvogel, Tod
Schädel
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
noa-boari (viele Münder), siehe noai
noa-goatik (goatung), hakenförmiger Schnabel; jemand hasst dich; Flüche kommen zu dir zurück
a) Schnabel des padierik [h h h] Vogels;
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
b) Kopf des Nashornvogels; tulin tulik
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
noai (Mund) oder noai po wie (Angelegenheiten, die zur Diskussion stehen) oder nurba noai (die Leute reden) oder nanggbain (Mundhöhle) oder noa-boari (viele Münder); "Dorfklatsch", na-biuk (böses Gerede); man redet über dich oder diese Angelegenheit (nicht öffentlich, sondern geheim)
a) gezähntes Kalebassenstück (chincha nyina), oft dreieckig oder halbkreisförmig, z.T. nur einen Einschnitt
Abagduok 1: 2 halbreisförmige Exemplare, eins nur mit einem Einschnitt
Abavarimi 17: am Stab, länglich mit nur einer Einbuchtung
Abiaya
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: ohne Zähnung? 3 Expl.
Akanchimi 13: zwei Exemplare, nanggbain
Akanming 20
Akannagayiri 20: vier lose Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: auch noa-chagsa, 2 Einkerbungen; als noa-boari: mehrere Einkerbungen
Aleesinoai 7: 1 Scheibe mit mehreren Zacken, eine mit nur einer Einkerbung
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.; kleine Einkerbungen an der Schmalseite, na-biuk (böses Gerede)
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: noai boari; 2 Expl., bei einem Einkerbungen am Stab
Anaglalie 13
Apaabe 3: ninoa (=nurba noai), dreieckig
Asiakperik 16
Atiim 28: dreieckig
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: noai-boari
Ayaya 4: drei gezähnte Exemplare
Ayomo 13: 2 Exemplare
Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung 11.8.86
b) Plastikscheibe mit vielen strahlenförmigen Fransen
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; noa-boari; Gerede vieler Menschen bringt dich in Schwierigkeiten
c) Schnabel einer Taube (nanggbain)
Akanchimi 3: 2 Exemplare
d) Kalebassenstück mit einer Kerbe
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
noai oder dueni noai: Gelübde (ablegen)
a) Eisenring
Abavarimi 8
b) gegabelter Holzstab
Abavarimi 7: Gelübde an ein teng
c) Kalebassenstück mit einer Einkerbung
Amoak 23.2.08
Awentok 1
d) auf den Stab aufgezogener Kopf eines Perlhuhns
Ayaya 6: duen noai
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
noai yeng (ein Mund): Kooperation, Zusammenarbeit
Kalebassenstück, eine Seite eine Einkerbung
Akanming 24
Akantoganya 8
nur boari: viele Menschen
gezähntes Kalebassenstück
Akantoganya 5
Anaglalie 47
nur moaning (roter Mensch): Afrikaner mit hellbrauner Hautfarbe
a) roter leerer Stab
Akanchimi 52
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
b) orange-farbener Kugelschreiber
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
nuru koka: Tötung eines Menschen, Mord: s. guri
nur soblik (wörtl. schwarze Person): böser Mensch, dunkelhäutiger Mensch
a) blaues Tuch um Stabende
Anaglalie 5
b) schwarzer Stab ohne Objekt
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Amoak 23.2.08: schwarzer Mann
nut (engl.; Eisenmutter), ins Gefängnis bringen
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
nga-diinta (good luck)
Kopf eines wuuri (Waran)
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
ngandiinta (Nahrung, Essen) SW: (reichliche) Nahrung, Hirse, Opfer von Hirsewasser
a) Stück eines leeren Maiskolbens (cholimbein)
Abagduok 37
Abiaya; Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: bogluk verlangt Hirsewasser
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 18
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: 4 Exempl.
Akanchimi 57: am Stab
Akanming 60; in Sitzungen vom 5.8.86 und 27.8.86
Akannagayiri 43 (lose)
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Akantoganya 36
Alapabe 14.8.73
Aleesinoai 22
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 4 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Apaabe (043-17): Opfer von Hirsewasser
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
Asiakperik 18: lose
Asoji 4.1.88: Klient Akanming muss tengkuk Hirsewasser opfern
Atiim 3: fünf Exemplare; Nahrung, reiche Ernte
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awentok 15: vier Exemplare
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: 6 Exemplare
Ayaya 15: zwei Exemplare
Ayomo 16
Azanggbiok 16.11.88
Azong 20
Mendonsa (Diss., Sisala), S. 281: A corn cob = “if you apologize god you will get food to eat”
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 8: kareyen dibre: signifying "food"
b) voller Hirsekolben (viele Körner lose)
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: ...des tiges de mil
ngan-melima (verwickelte Dinge); sie verwickeln dich in eine Angelegenheit
Schnur um Stab gewickelt (ähnlich jadok)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
ngan-pagra (schwere Dinge); Mühsal
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
ngauk (Krokodil), Stück Krokodilhaut, z.B. als jadok
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
ngiak oder ko-ngiak (ko-kpieng): Ahn, Urahn, der vor längerer Zeit gelebt hat; Gründer eines Liniensegmentes
a) großes, leicht ovales oder polygonales Kalebassenstück (chincha-kpieng)
Abagduok 15: am Stab, fast rund; 34: lose, länglicher, beide ngiak
Abavarimi 3: ko-kpieng
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 7: ngiak
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Exempl.
Akanming 2: fast rund: ngiak
Akantoganya 19: ngiak (ko + ma)
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.: ko-kpieng
Amoak 23.2.08
Anaglalie 80: großes Stück mit Knoten, kowa kowa
Asiakperik 2: ko-kpieng
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: 5 Exemplare
Ayaya 9: ko-kpieng
Ayomo 1: ko-ngiak
b) eckige Kalebassenscherbe
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: groß, eckig
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03:dreieckig
c) runder Kieselstein
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
ngiak-ma (Mutter eines Ahnen)
große ovale Kalebassenscherbe, an einer Seite abgeflacht
Akai 22
Akanchimi 2: Mutter oder Mutter eines Vaters (Ahnen): fi ma, fi ko ma
Akanming 3; Sitzung 6.8.81: Schreine (ma-baga) der Mütter von Agbana und Ayarik (Badomsa)
Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 5: a piece of pumpkin shell (pum-pum pɛkɛ): symbolizing "mother"
ngoadi (steaming pot); zur Herstellung von Medizin; rituelle Ausräucherung usw.
schwarze Scherbe
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03:
ngmarisika (das Geschriebene) oder ja-ngmarisim (geschriebenes Ding): Verkehr mit staatlichen Behörden, Schulen, Gerichten; Briefe, “du musst Steuern bezahlen”
a) rechteckige Blechmarke mit Inschrift, z.B. BUILSA
Akai 32: ja-ngmarisim, Soldatenmarke oder Steuermarke, "BUILSA 1954-58"
b) rot-braune, runde Steuermarken
Abagduok 51: vier Exemplare
Atiim 1: drei Exemplare, Aufschrift BUILSA
Akanming 62: Aufschrift SANDEMA 1971; SW: Gericht
Asiakperik 17.2.05: rautische Steuermarke (“Builsa 1939): du musst Steuern bezahlen
c) kleines Bleistiftende (rot)
Akanming 61: etwas wird gegen dich geschrieben; auch “Schule” und “Lehrer” (z.B. für Mr. Leander Amoak); 4.9.88: “penwade”
d) Kopf einer Krähe: sie hat einen weißen Hals (Kragen), “white-collar-job”?
Akanchimi 15: "office work"
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
e) Kappe eines Kugelschreibers
Anaglalie 62: auch gbang (Buch)
f) Radiergummi
Ayaya 50
g) zwei zusammengebundene Holzstückchen; eins mit Brandverzierung
Akantoganya 41: auch wa-paala
h) langer Kugelschreiber mit Kappe
Akanming 2.10.88
Asiakperik 17.2.05: Schulbesuch
i) ovale Kalebassenscherbe mit eingeritztem Schachbrettmuster: Schreibsachen
Amoak 23.2.08
j) Stab: oben kleine längliche Einkerbungen: “jeder Fehler wird aufgeschrieben”
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
nyaasung (glass); Stückchen Glas (nyaasung): Augen des jadok, die alles sehen
Azong 35
nyina (Zähne): “things must be chewed”
Kalebassenstück mit 2 Ausbuchtungen
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
nying-bang (Armreifen): siehe bang
nying-miisim (saurer Körper) Stück Fruchtschale vom busum-boong-Baum
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
nying-tuila, nying-doma, nying wula oder tuem Krankheit; s. auch miisim
a) meistens rundliches Kalebassenstück mit kleinen Löchern (chinchiak le voana)
Abiaya, Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86 (sickness); Scheibe in einem Mittelloch über den Stab gezogen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming 18; 2.10.88: doma (Schmerzen)
Akantoganya 4
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aleesinoai 2: zwei dreieckige Stücke mit vielen Löchern
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.;
Amoak 23.2.08: oval
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03, 2 Expl., eins eckig
Anaglalie 10, Nr. 17: mit 4 Löchern
Asiakperik 11: am Stab; 17.2.05: auch für kath. Klinik
Asoji 4.1.89: dreieckiges Stück
Awentok 7: rechteckiges Stück mit zwei Löchern
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 14: lose, zwei Exemplare
Ayomo 10: 2 Exemplare
b) durchlöchertes Blech
Atiim
c) flacher Plastikring
Abagduok 47
d) roter runder Fahrradreflektor
Akanming 81
e) Schnur um Stab gewickelt
Aleesinoai 1
f) dünner Flügelknochen eines Vogels (nuim kingkangi kobi), V-förmig (vgl. wa-melinsa)
Asiakperik 47: am Stab, nying-wula oder ziek (Problem)
g) leerer Stab hat oben einige Einkerbungen
Akanchimi, 13.8.86
h) poröser Stein
Asiakperik 17.2.05: auch für kath. Klinik
i) durchlöcherte weiße Plastikscheibe
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
j) Knochen
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Expl.
nying-yogsa oder yogsim Gesundheit
a) Muschelschale (kanbieng pak)
Abagduok 44: 5 Exemplare
Abavarimi 28
Abiaya, Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: Gesundheit und Wohlstand (nach einer Krankheit)
Akanchimi 58
Akanming 72: Gesundheit und Segen
Akannagayiri 44
Akantoganya 28: yogsim
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl. kambieng + 1 austernähnliche Muschel
Anaglalie 63: drei Exemplare
Asiakperik 6: zwei lose Exemplare
Asoji 4.1.89: drei bis vier Exemplare
Atiim 11: auch Schönheit (nalim); 1981 viele zerbrochene Stücke
Ayaya 24: Austernschale?
Ayomo 5 und 75: auch nalim
Azanggbiok 16.11.88: nying-yogsa
Azong 7
Mendonsa (Diss., Sisala), S.281: A sea shell = “agree to do this and you will sit in the shade”
b) Schneckenhaus
Akannagayiri 42: nyingka-yok
c) Schinuss (jigsi-biri) siehe auch kpaam
Asiakperik 36: lose
d) flacher, glatter Stein (tain salini); Symbolwert auch saalim, Glätte, Problemlosigkeit
Asiakperik 54: lose
Atiim 13: zwei Exemplare; SW: "smoothness"
Ayomo 76: roter flacher Stein
nyomsika: Sorge
Kopf eines Singvogels (nuim zuk)
Asiakperik 19: am Stab
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
nyue-pasa (kasa?), ‘spoilt nose’; Krankheit, man will dir das Leben (den Atem) nehmen
rechteckiges Stück Aluminiumblech
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
nyueri (Nase), siehe nyuevuuri
nyuisa (Rauch): etwas passiert, aber du kannst es jetzt noch nicht sehen
blauer Faden am Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
nyuvuuri: (wörtl. atmende Nase); nyueri, langes Leben
a) Frucht des ninang-Baumes (Sclerocarya birrea) mit 2 Löchern (ninang biri le voana)
Abagduok 32
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: ninami-Frucht; 2x
Akai 13
Akanchimi 4: Atem, Leben
Akanming 27
Akannagayiri 26: zwei lose Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Alapaabe 19.8.81: Leander wird lange leben
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Amoak 23.2.08
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Anaglalie 82: zwei Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
Asiakperik 62
Asoji 4.1.88
Atiim 11: 2 Exemplare; die beiden Löcher sind Nasenlöcher
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayomo 25
b) Kalebassenstück mit zwei Löchern
Anaglalie 16: zerbrochen, am Stab
c) durchlöcherte Frucht
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: nyueri
d) Oberteil eines Rasierapparates
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
e) Gürtelschnalle
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
paasika: Betrug
Fasern um ein Stückchen Haut
Akanchimi 18
pagrim: Stärke, Kraft, Energie (auch im magischen Sinne)
a) Rippenknochen eines Säugetiers (dung kobi) oder Gelenkknochen
Abagduok 48
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Knochen
Akanchimi 48; auch eiserner baan-doa (Wahrsagerstock) verkörpert pagrim
Asiakperik 61
Ayomo 39: hohler Rundknochen
b) gebogene kleiner Stock (doari), wie Spazierstock
Abavarimi 20: Stärke und Ruhe
c) Stück Aluminiumblech
Abagduok 45
d) glasierte Topfscherbe (takabi), Steingut?
Akanming 71: 18.10.88: steht für F.K.; 13.5.89: Neugeborenes Kind des Klienten ist gesund und stark: biika ta pagrim
e) Fuß eines Wildschweins (duok)
Awentok 28
f) Zahn eines Ebers
Awentok 36
g) Eisenteil
Abiaya, 11.8.86: kleines Eisenrohr von Kfz.
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akannagayiri 31: zwei lose Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Eisenscheibe
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; massives Eisen
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: Eisenring
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: Eisenschraube und Eisenmutter, 3 Expl.
Azong 11
h) Teil einer Baumschote
Ayaya 30: nan-pagra
i) Panzer einer Schildkröte (kpakuri)
j) Aluminiumkegel (wie Schmelzkegel mit Griff)
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
k) eiserner Flaschenöffner
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
l) Vorhängeschloss
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
m) Stück eines Steinarmreifs (pung)
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
n) Metallknopf
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: mehrere
o) Blei an einem roten Stab
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
p) Kronenverschluss für eine Flasche
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
q) zwei Kettenglieder
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
pein: Pfeil; wenn du die Anordnung nicht erfüllst, wirst Ärger bekommen / sterben; der Pfeil wird dich durchbohren (chub fu oder tong fu); sie werden dich töten
a) eine eiserne Pfeilspitze in natürlicher Größe (in Oberteil des Stabs gesteckt)
Abagduok 15
Abavarimi 4
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Pfeil in Stabachse
Akai 19
Akanming 15
Akannagayiri 6: zwei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Aleesinoai 13 (am Stab)
Amoak 23.2.08: ohne Widerhaken
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Anaglalie 14: Ärger, z.B. "geh nicht zum Markt", Nr. 58
Asoji 4.1.89
Atiim 2
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: 4 Exemplare
Awentok 41
Ayaya 12 (am Stab)
Ayomo 6
b) ein Fahrradspeiche
Akanchimi 7
c) Eisennagel
Awentok 42
Azong 22
d) längliches Stück Eisen
Akannagayiri 36
piuk-sunsumi (Frucht), Schwangerschaft, s. puuk
popientik (namka) Freude, Glück (Symbolwert auch: Reichtum)
a) kleines Büschel eines Kuhschwanzes (naab-jui fiik)
Asiakperik 56: am Stab
b) Kopf eines cattle egret (goai naa-pierik)
Akanchimi 16: "happiness, bliss"
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
c) flacher Knochen
Akannagayiri 11
d) Schöpfteil eines Aluminiumlöffels
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
po-soblim (dunkler Magen), Hass, Eifersucht
schwarze Bohne des bie-Spiels
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
posuk (Schaf): s. dung
puuk (poi)oder nipok puuk oder logi: Schwangerschaft
a) eiförmige Baumfrucht mit harter Schale, oft von Gardenia erubescens (dambuuring yoain) oder piuk sunsumi? auch andere runde Früchte
Abagduok 52: drei Früchte
Abavarimi 29: logi
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: eiförmige dambuuring-Frucht
Akai 27
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03; Schwangerschaft; logi oder nipok chagsa
Akanming 49: bedeutet ‘Schwangerschaft”; Sitzungen vom 8.8.81 und 5.8.86 (piuk sunsumi); fn44: nipok lo: Bauch der Frau wird dicker; 8.8.81: an Klienten: eine seiner Frauen wird schwanger werden
Akannagayiri 21: lose, chagta
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: Genugtuung
Alapabe 19.8.81, harte Frucht chorta?
Aleesinoai 23
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; Frucht des piuk sunsumi
Amoak 23.2.08: puuk oder logi; 14.2.08: in nächster Zeit wird eine Frau des Gehöfts schwanger werden
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
Anaglalie: drei Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: kleine runde Frucht: 2 Expl.
Asiakperik 34; auch chagta (satisfaction)
Asoji 4.1.89
Atiim 4
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: geschlossene Frucht: gleiches Objekt kann sowohl Zufriedenheit wie Schwangerschaft bedeuten
Ayaya 38: zwei große und zwei kleine pi-sunsuma
Azong 13
Rattray Nankanse, S. 316, Nr. 26: seed of a tree called sunsobrega: signifies a full belly b) Ende eines Flaschenkürbisses; die Rundung stellt den Bauch der Frau dar; das andere Ende: ein besonders geliebter Verwandter
Akanming (fn 56b)
saalim (Glätte, Problemlosigkeit), s. nying-yogsa
safiik (Schlüssel), auch engl. ‘key’: dir werden verschlossene Tore geöffnet, Schwierigkeiten beseitigt
kleiner schlüsselähnlicher Dosenöffner oder Schlüssel
Akanming 73 und 74: Dosenöffner und Schlüssel
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: BKS-Schlüssel
Atiim 42
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 48: Fahrradschlüssel; z.B. Streit wegen eines verlorenen Schlüssels
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: j’ai vu chez un devin nankana ...des clefs
sakpak (Hexe), Hexerei, siehe nin-nyaama (sehende Augen einer Hexe)
sakpang doari (Hexenstock), Stock mit dem Hexen ihr Opfer auf den Hinterkopf schlagen; Form eines kpaarung-Spazierstocks
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
sangbeli (dawadawa-Frucht), jemand ist für dich sehr wichtig (sangbeli steht meistens für eine “alte Sache”, wa-kpak)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
segi oder (biak) segrika Namengebung eines Kindes; segi-bogluk; übernatürliche Schutzmacht (segi)
ein Knochenstück aus der Wirbelsäule eines Huhns (kpiak cha-kobi)
Abavarimi 9
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09, 4 Exempl.
Akai 2
Akanchimi 42
Akanming 9
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 2 Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 4 Exempl.
Anaglalie 73
Asiakperik 42
Atiim 74
Awentok 32: drei Exemplare
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayomo 22: 2 Exemplare
Rattray S.315: Nankanse: vertebra of a fowl...designating a "segere" (guardian spirit)
siaka: Zustimmung
Kniescheibe eines Säugetiers
Asiakperik 17: lose
sieng (Faden einer Dawadawa-Schote), Hexen werden dich erwürgen
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
siuk (Weg); Reise; keilförmiges Objekt am Stab; s. auch chelim und nantuok
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
siuk goana: verschlungene Wege
ein verschlungenes Stück Aluminiumdraht
Atiim 46
soblik: eine dunkle, geheime, heilige Sache
schwarzer Stab ohne zusätzliches Objekt
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: soblim
Akai 4
sui, Ärger, Zorn, Gefühl, Stimmung, Dinge sind verwickelt, s. auch su-puusum;
a) ein rundliches samtartiges Teil oder Grasknäuel, die aus einem Kuhmagen (naab-sui) stammen oder dessen Imitation: siehe auch supuurim Abagduok 55
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 34
Akaming 2.10.88: naab-sui
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 3 Exempl.
Anaglalie 34
Asiakperik 53a: lose
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: sui (found in stomach of a cow)
Awentok 14
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 47: zwei Exemplare
Ayomo 8: 2 Exemplare, eins davon am Stab
b) Kunstfaser-Imitation von a)
Atiim 11
c) ein verschlungenes Faserbündel (bog-zunzong) oder (bogta): die Dinge sind verwickelt
Apaabe 12: Dinge sind verwickelt
Asiakperik 53b: lose
sui nur (hier: Blutsverwandter)
Endstück eines Kalebassengriffs (einer Kalebassenflasche oder einer Rassel)
Akanming 63
Dittmer S. 18: konisches Halsstück eines Flaschenkürbis
sui-pienti Glück
runder Kieselstein
Ayomo 74
sunung (Brust): Brustklopfen als Zeichen der Größe und Stärke
flacher Brustknochen eines Hundes
Awentok 30: zwei Exemplare
sungkpaam (Erdnuss): z.B. du wirst eine gute Erdnussernte haben; oder: Opfer mit Erdnusssauce
zwei Erdnüsse am Stab
Apaabe 15
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 59: des arachides...
suom (Hase), oft auch chali tuila genannt
a) Hasenfuß
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming; welche Schwierigkeiten du auch hast, du musst dich beeilen
Akannagayiri 13a: du suchst Sicherheit; du musst eilen, um in Sicherheit zu kommen
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 2 Expl.
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: hot running
Anaglalie 77: tuila: eine gefährliche, sorgenvolle Angelegenheit
Awentok 27: ja-tuila (ein heißes Ding)
b) Stück Hasenfell
Akanming 86
Akannagayiri 13b
su-paksa: Wegekreuzung (z.B. Ort des Opfers, oder Stelle, wo Wurzel ausgegraben werden soll)
Kalebassenstück mit einem eingeritzten Kreuz (chinchiak le wie barima)
Abavarimi 30: winkelförmiges Kalebassenstück
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akanming 11: abgerundetes Rechteck; 2.10.88: suita (Wege); 10.12.88: Klient soll sein juik (Mungo)an einer Wegekreuzung erhalten; dort soll auch geopfert werden
Akantoganya 3: zwei Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; + 1 am Stab
Asiakperik 20: am Stab
su-puurum, su-puurim, Ärger, Zorn, Sorge, Dinge sind verwickelt
a) ein rundliches samtartiges Teil oder Grasknäuel, die aus einem Kuhmagen (naab-sui) stammen oder dessen Imitation: siehe sui
b) Kopf eines Papageis (chiak zuk)
Asiakperik 60
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
c) Bienenwachs (sie bomi)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; ein Schrein beschwert sich
d) blaues Stück Plastik: Zorn
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
e) Frucht
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: nicht aus Kuhmagen; Laune, Stimmung
tacheng (Pfeife): es wird keine Schwierigkeiten mehr geben, du kannst in Ruhe deine Pfeife rauchen
Pfeifenkopf (auch europäisch)
Abagduok 50: zwei Exemplare; du kannst dich in Ruhe hinlegen
Akanming 83: europäischer Pfeifenkopf aus Holz; 17.10.88: nyu-nyuroa (Pfeifenraucher); 26.2.89: Ich (F.K.) soll Akanming eine Pfeife kaufen
Atiim 47
Dittmer, S. 8 unter Abb. 3
takaribliek (Buschhuhn): eine verlorene Person
Fuß eines Buschhuhns
Ayomo 53: drei Exemplare
tanggbain ale waa-piik: Erdheiligtum und Giftschlange
teng-Stein und dünnes Holzstück mit einem Faden umwickelt
Akanming 97: symbolisiert das jadok des Wahrsagers Asojis
teng oder tanggbain: Erdheiligtum
a) kleiner Stein (tintain bilini) meistens aus rötlichem Quarz
Abagduok 22: zwei Exemplare
Abavarimi 26
Abiaya, Akirik Yeri (Kubelinsa): 11.8.86: Kieselstein; in der Sitzung: Pung Muning Tanggbain Akai 37: runder Kieselstein
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09, 3 Exempl.
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akanming 50; 13.5.89: Akanming erklärt dem Klienten: tengka ka tanggbain (das teng ist ein tanggbain); Frage an Scheiben: Pung Muning? Kunjiin? Daluk?
Akannagayiri 22: vier lose Exemplare
Akantoganya 21
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 3 Exempl.
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 3 Exempl.; Quarzsteine
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Expl.
Anaglalie 27
Apindiak 29.9.88
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 7 Expl.
Asiakperik 5: lose
Asoji 4.1.89: Klient Akanming belegt Scheiben: rechts: "mi teng le nna", links: "tengkuk"
Atiim 14: ein Kieselstein und zehn andere Steine
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: mehrere
Ayaya 21: vier Exemplare
Ayomo 77
Azanggbiok 16.11.88: hier tengkuk
Azong 6
Dittmer S. 8, Abb. 3: Stein
b) Knochen mit rotem Gummi
Akanchimi 29
c) rotes Gummi spiralförmig um Stab gewickelt
Akanchimi 8
d) Kopf des cattle egret (goai-naab-pierik)
Akantoganya 39
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
Ayomo 55: tanggbain; jemand hat dem tanggbain etwas gegeben, um dir zu schaden
e) kleines Kuhhorn
Asiakperik 23: teng-bogluk
Akirik Yeri (Kubelinsa): Sitzung vom 11.8.86: "ram-horn", tong-naab; Opfer an tong-naab
f) runder tintankori-Stein
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
teng guri (Holzhammer des teng): siehe guri
tibiik oder tiim (-bogluk) Medizinschrein, Medizin
a) schwarze Topfscherbe (takabi)
Akanchimi 31: am Stab
Akanming 59: in Sitzung vom 8.8.81 zusammen mit nipok-Symbolobjekt für nipok tiim gebraucht; 21.1.89: Klient soll dem Medizintopf seines Vaters opfern
Akantoganya 9: tibiik
Anaglalie 59 (lose)
Awentok 44: mit zwei Rillen
Ayaya 28: tibiik, drei Exemplare
c) kleines Eisendöschen ("Robb" Salbe) (tiim)
Abagduok 60
d) Stück Holzkohle
Atiim 27
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; Medizin gegen Vergiftungen
e) Eisenkappe
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; du wirst tibiik erhalten
tinang: Wurzelmedizin, mitunter auch allgemeiner tiim genannt
a) zylindrisches Stück einer Baumwurzel (seltener als Ersatz: Zweig?)
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akai 25
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Exemplare
Akanchimi 23
Akanming: 18.11.88: für Diebstahls-Schutzmedizin (kpari-tiim)
Akannagayiri 14: tinang am Stab, Nr. 18: sechs lose Stückchen
Akantoganya 27
Aleesinoai 29: tiim oder tinang
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl. + 1 aus einer Krokodilhöhle
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 4 Exempl.
Anaglalie 59: zwei Exemplare
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 4 Expl.
Apindiak 29.9.89 ?
Asiakperik 30: dünnes Wurzelstück oder Zweig (tinang fiik)
Asoji 4.1.89
Atiim 14: an einem Lederband baumelnd, auch: tanggbain
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awentok 12
Azong 32: "die Medizin wird dir helfen"
b) Bündel von Wurzelstückchen
Akanming 79: drei Stückchen
Amoak, 14.2.08: 2 Bündel; er hat sie am Fußpfad zum waaung-soluk (Jadok) ausgegraben, kennt Baumart nicht; Symbolobjekt für Sitzung?
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 7 Exempl.
c) gedrechseltes Stück Holz
Akanming 109
d) glänzende dunkelrotbraune Frucht
Anaglalie 69: tinang oder tiim; z.B. Medizin der segrika- Namensgebung
e) rotes Tuch und Schnüre an dickem Stock. Ist dieser “Medizin”?
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
tue (Ohren): Höre gut zu! (wom); tu-boari: viele Ohren (hören zu)
a) Kalebassenstückchen mit zwei Löchern
Abagduok 5 (wom)
Akantoganya 6: runde Kalebassenscherbe mit Gesicht, Augen durchstochen, von Ajacke angefertigt, Nr. 26: noch einmal lose
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: tu-boari: viele Ohren; mit 3 Löchern
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: mit 2 Löchern: wom!
Anaglalie 52
Apindiak 29.9.88: wom!
Ayaya 11
Ayomo 41: tue
b) Ohr einer Katze
Akanchimi 47: wom!
tuem: siehe nying-tuila (Krankheit)
tuik (Mörser), z.B. Warnung: das Holz, aus dem du Mörser schnitzt, ist von ti-biok;
kleines zylindrisches Holzstück
tu-kpara (taube Ohren)
Frucht wie nyuvuuri, aber Löcher nicht durchgehend
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03
va-yogsum (kühler, frischer Wind, Erholung) oder nalim (Schönheit, s.o.)
ein (dünnes, pergamentähnliches) Stück Kuhhaut (naab-gbain gbeesidi) oder Ziegenfell
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: Ziegenfell
Asiakperik 51: am Stab
Amoak 23.2.08: Wind; behaartes Stück Haut
venta: Lügen, nang-ngmarising venta
a) leerer Stab
Akanchimi 33
b) Holzstück mit Querstreifen
Akantoganya: fi kan biisi wensie (du sprichst nicht die Wahrheit)
viuk (Eule); Bedeutung wie boatik
Eulenschädelknochen
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
voana (Abflusslöcher): die Schwierigkeiten werden überwunden
leerer Stock mit waagerechten Einkerbungen
Akanchimi 36
wa-chagsa, wa-chagsik (chagsa = ‘mehrgliedrige Astgabel’); Angelegenheiten, die sich ausweiten; chagsa (Dreiastgabel) kann sich auch wörtlich auf die Aufbewahrungsgabel für Medizin etc. beziehen
a) Eisengriff eines Kochtopfs (?)
Atiim 51
b) Stab oben in 3 Teile aufgesplissen (chagsik-Gabel)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
c) Winkelknochen (deutsch: Glücksknochen)
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
d) Kalebassenscherbe mit 2 Ausbeulungen: chagsa
wa-dobri (schwere, gewichtige Sache): die Angelegenheit ist kein Scherz
runde Stahlmutter
Atiim 37
wa-gatuk: eine Angelegenheit, die dich einkreist
Eisenring
Abavarimi 5
wa-gbina, wa-gbing; gbina (Knoten); "knotige”, verworrene Angelegenheit, Schwierigkeit; etwas, das du nicht wissen kannst
a) Schnur mit einem Knoten
Abagduok 10
Akanchimi: gbina
Akantoganya31. lose
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl. (wie viele Knoten?)
Atiim 81
b) Schnur mit 2-3 Knoten
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 2 Schnüre mit jeweils 3 Knoten
Amoak 23.2.08: Probleme, 2-3 Knoten (kein Foto)
b) zwei Schnüre mit je drei Knoten am Stab
Apaabe 10
c) stark (doppelt?) verdrehte Schnur
Apindiak 29.9.88, Deutung durch Akanming: Hexen binden hiermit die Seele (chiik) ihres Feindes
Abakalogu 20.8.88
d) verworrene Zweigbildung
Akanming
e) Armring mit 3 Knoten
wa-kaasima (verdorbene Angelegenheit): Christentum und Islam
Asiakperik 17.2.05: Lumpen mit rotem Faden umwickelt
wa-kauk, wa-kabsa (eine halbe Sache); etwas ist unvollständig, unvollendet, die Angelegenheit ist noch in der Schwebe
a) leerer Stab, der oben halbiert ist
Akanchimi 28
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Amoak 23.2.08:
Ayomo 33
b) kleines Holzstück, zur Hälfte nur halbe Stärke
Akantoganya: von Akanming angefertigt
wa-kpak: eine alte Angelegenheit (die schon einmal vom Wahrsager behandelt wurde)
a) san-gbeli-Frucht des dawa-dawa-Baumes (Parkia biglobosa)
Abagduok 29 und 85
Abavarimi 24
Akai 30
Akanchimi 14
Akanming 22, z.B. Hass, der schon lange anhält
Akannagayiri 46: lose, sambuli
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
Akantoganya 10: sangbeli
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Expl.
Asiakperik 41
Atiim 5
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Ayaya 5: sambuli am Stab; Nr. 31: zwei lose Exemplare
b) oben umwickelter Stab
Abavarimi 12
wa-kperisa: seltsame, wundervolle, magische Dinge
a) Kopf einer Fledermaus (jinjaanuk zuk)
Asiakperik 14
b) Teilstück einer importierten Spielzeugflöte mit Ventilen
Atiim 43
wa-labrima (verborgene Dinge)
große Frucht
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: auch wa-tuilima (heiße Dinge) genannt
wa-liensa (komplizierte Dinge),siehe auch wa-melinsa
a) leerer gekrümmter Stab (ngieng goalini)
b) Stahlfeder
Akanming 76 und 77: Stahlfedern, auch bang gbing genannt
Atiim 50: Metallfeder, wa-liensa
walik (Antilopenart): SW.: z.B. du wirst eine Antilope (oder ein anderes Tier) erlegen
a) Fuß einer walik-Antilope
Abagduok 65
Abavarimi 1
Akanming 32: vier Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Ayomo 49: 16 Exemplare
b) Horn einer walik-Antilope (walik-nyili)
Abagduok 41
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
wa-maga (doppelte Dinge): zwei Angelegenheiten sind voneinander zu trennen, doppeltes Problem
a) gegabelter Stab
Abavarimi 21
b) zwei Stäbe aneinander gebunden
Anaglalie 22: wa-magsa: doppelte Dinge
Apaabe 04: auch: zwei verschiedene Personen fordern etwas von dir
Awennyiini (Abusik) 2.1.03 Ayomo 37: auch: doppelte Schwierigkeit
Azong 27: ngan-maga: man erhält z.B. doppelte Belohnung; auch pagrim (Stärke)
wa-melinsa (schwierige Dinge, Sing. wa-meling) oder wa-vilim (coiling) oder kpiok (Tod)
a) dicker Flügelknochen eines Huhnes (kpiak kingkangi kobi), V-förmig (vgl. nying-wula)
Asiakperik 46: am Stab
b) Eisen und Holzstück mit einem Draht verbunden
Abagduok 56
c) krummer Draht (oder Griff?)
Akanming 51: wa-meglim; 30.12.88: tinang-meling genannt; zweifelhafte Medizin; Klient fragt die Scheiben, ob es sich um einen bösen Baum (ti-biak) handelt: nein!
d) Eisenspiralen u.ä., meistens lose
Abagduok 27: Feder, wa-melinsa
Abavarimi 18: Eisenspirale um Stock gewickelt; wa-vilim (coiling), Feder schnürt Hals zu
wa-nalinsa, siehe nalim
wa-nyalini (Bleiglanz, wie für “eye-shadows”); du hast jemanden beleidigt (Unrecht getan)
Asiakperik 17.2.05
wa-paala: neue Dinge
a) leerer, oben vielfach aufgesplissener Stab
Akanchimi 51
b) zwei geschnitzte Holzstückchen, einer mit Brandverzierung
Akantoganya 41
wa-soblik (schwarze Angelegenheit), Unreinheit, Ehebruch (kabong), geheime Sache; unklares Problem
a) schwarzer Stab ohne Objekt (ngmien sobli)
Akanchimi 38: schwarzer Mann (nur sobluk), Afrikaner
Akai 4
Akanming 19
Aleesinoai 18
Asiakperik 40
Atiim 31: zwei Exemplare, sehr wichtiges Geheimnis, z.B. Unreinheit
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awentok 11: "evil thing"
b) schwarzer Fruchtkern (bi-sobli)
Akanming 66: auch kabong
Akannagayiri 41: zwei lose Exemplare
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.; Schwarze Bohne des bie-Spiels
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Exempl.
Anaglalie 60: "trouble"
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: schwarzer Kern der pu-kpalik Frucht
Asiakperik 40a: lose, kabong
Azong 37: biri (Kern): Eifersucht oder Ärger durch einen Fremden
c) ein Stück schwarzen Gummis
Akannagayiri 15
wa-tuilini: eine heiße Sache, die auf dich zurückkommen wird
a) Kopf der jinjaanung Fledermaus
Akannagayiri 36
b) große Frucht
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: auch wa-labrima (verborgene Dinge) genannt: s. dort
wa-yogsum (kühle Sache): Friede, Ruhe; siehe auch yogsum
eine um den Stab gebundene Faser
Abavarimi 19
wen: persönlicher Schrein (wen-bogluk) für den Schutzgeist (wen) einer lebenden Person, wen-piirika (Errichtung eines Schreins), Opfer an ein wen; s. auch bimbaansa wen
a) kreisrundes Kalebassenstück (chincha-fiik gilini)
Abagduok 6: vier Exemplare am Stab, elf lose Exemplare, wen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: 5 Exemplare
Akai 6: zwei Exemplare an Stäben
Akancheba (Chantiinsa), 13.1.03
Akanming 12: wen; auch Sitzung vom 6.8.81: wen eines Verstorbenen ohne abgehaltene Totenfeier; 5.12.88: wen-piirika für Frau des Klienten
Akannagayiri 4: zwei Exemplare am Stab, sechs lose
Akantoganya 1: zusammen drei Exemplare
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: 11 Exemplare
Alapaabe 19.8.81
Aleesinoai 14: fünf Exemplare am Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, bimbaansa wen; 6 Exemplare
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: 2 Exempl.
Anaglalie 3: am Stab, außerdem zwei lose Exemplare
Apaabe 6 (wen-piirika), polygone Scheibe
Apindiak 29.9.88: "wen le nna" (dies ist ein wen)
Asiakperik 21: am Stab; wen-bogluk; eine lose Scheibe
Asoji 4.1.89
Atiim 26: neun Exemplare
Awennyiini (Abusik) 2.1.03
Awentok 6: fünf Exemplare, darunter ein quadratisches
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03: 4 Exemplare
Ayaya 1: am Stab und lose: zusammen zwölf Exemplare
Ayomo 7: vier Exemplare
Azanggbiok 16.11.88: "kaabi wen" (opfere dem wen!)
Vgl. Rattray Nankanse, S. 315, Nr. 22: ...a round disk-shaped ornament, worn on the forehead by Kasena and Dagomba, called na-zawena; indicated "yini"
b) weißer gerundeter Kieselstein oder rosaroter Quarzstein
Abagduok 23: acht Exemplare eines runden Kieselsteins
Akanchimi 24 (Quarz am Stab)
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: Quarz
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
Mendonsa (Diss., Sisala), S. 281: A white rock = “this is your Wia (God) shrine”
c) viereckiges Kalebassenstück
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03: 3 Expl.
wena ngaye (zwei wena), Person braucht einen doppelten wen-bogluk
zwei Kalebassenscheiben am Stab
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
wen-bang: siehe bang
wen-biri: Sonnenscheibe
durchsichtige Glasperle in Aluminiumfassung mit Strahlen
Ayaya 46
wie (Schmucknarben, Verzierungen): hier: ein Kind soll Narben erhalten (z.B. nach vorhergehender Fehlgeburt)
runde Kalebassenscherbe mit drei eingeritzte Rillen
Anaglalie 9
wie (Probleme),
rechteckige Kalebassenscherbe mit eingeritzten Längsstrichen
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
wie-muna (rote Angelegenheiten): Sorgen, Probleme
roter Fruchtkern
Akanming 67
wom (höre zu): siehe tue (Ohren)
wuri (Waran), auch du musst deinen Kopf wenden
Schädelknochen (kpai)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
Awennyiini (Abusik) 2.1.03: Kopf
yiila, yiili (Horn), siehe bage (sakrales Horn)
yirim (Flugtier),
Blech-Vereinsabzeichen (?) mit engl. Schrift und Abb. einer Ente
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
yisik (Antilopenart): Buschtier (goai dung); z.B. Jagdglück; auch jadok-Tier
Fuß einer yisik-Antilope
Aleesinoai 27
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; auch: goai dung (Buschtier)
Apielimbe (Chantiinsa), 13.1.03
yogsum, yogsa: (angenehme) Kühle, Schatten; s. auch wa-yogsum
a) Schneckenhaus der kunkoluk-Schnecke
Akai 31
b) Muschelschale
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
yuik/wiik (Flöte, Pfeife): "they will blow the whistle on you"; Streit mit Worten; Beleidigungen; Ruf zu einer Tätigkeit
a) kleine Holzflöte (tagalik)
Akanming 99, Sitzung 27.8.86
b) kleines Blechrohr Eisenstück oder ähnliches
Anaglalie 79: zylindrisches Eisenstück, Nr. 81: Eisenschraube
Atiim 38
Ayomo 66: röhrenförmiger Schraubenschlüssel
c) Unterteil einer Gewehrpatrone
Abagduok 75
Dittmer S. 18: Bodenstück einer Patrone
d) große Metallschraube
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.; Gott ruft dich, dass du zum Opfer kommst
yuk (Nilwaran): Glück, auch masim; oder: Nilwaran wird jadok
a) Kopf eines Nilwarans, scheint zu lächeln
Abagduok 53: drei Exemplare
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09: yaa de: find and eat
Akanming 44; auch Sitzung vom 11.8.86
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03: jadok; 2 Expl.
Anaglalie 37: auch masim; zwei Exemplare
Atiim 4
b) Haut eines Nilwaran um das Stabende gewunden
Akanming, 2.10.88
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 2 Exempl.
Anaglalie 18 und 76: masim
Ayomo 44
c) Fuß eines Nilwarans
Aleesinoai 17: drei Exemplare am Stab: masim
d) Schwanz des Nilwarans
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, Exempl.
ziak: Problem, Schwierigkeit
Brustknochen eines Huhns
Akanming 64; Dans Brief 4.2.92: trouble
Ayomo 43
Dittmer, S. 17: Brustbein von Hühnern
ziim (Blut); etwas wird mit dir geschehen; chari mit Blut, dargestellt durch:
rote Plastikkappe (Flaschenverschluss?)
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
zukpaglik (Nackenstütze); nach dem Opfer kannst du in Ruhe schlafen,
Holz mit 2 Eindellungen wie einfache Nackenstütze
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
zungka (=?), Du bist unschuldigerweise in etwas verwickelt; Schwöre einen Eid!
Tuch um Stabende
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
zu-nyiam (Hirsewasser): Hirsewasser als Opfergabe, siehe auch ngandiinta;
leerer Maiskolben,
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
zu-pusum (weißes Haar); langes Leben, du wirst weißes Haar kriegen (Alter)
a) Kapok-Wolle in Tuch eingewickelt
Ajagbisa (Kubelinsa/ Badomsa) 23.2.09
Aloari (W-Longsa), 31.7.97, 1 Exempl.
b) spitzes Ende einer Kapok-Frucht mit Wolle
Awobsawie (Bachinsa), 3.1.03
Akannyenyoro (weibl., Bachinsa) 3.1.03
c) Kopf des napierik mit Schnabel
Anaab (Chantiinsa), 13.1.03: grey hair??
Zwernemann: (Kasena, 1964), S. 61: des têtes de poules et d’autres oixeaux
zu-puusum: (broken head; vgl. puusi, to break open); Tod; s. auch naapierik